[ترانه های عربی و فارسی] / سعدی ؛ خطاط فیاض علی.

By: Material type: TextTextLanguage: Dargwa Publication details: [هندوستان] : [ناشر مشخص نیست]، [1899].Description: 1 صفحه ؛ 30 .سانتی مترSubject(s): LOC classification:
  • رسالهPK6490  س
Online resources:
Holdings
Item type Current library Call number Status Date due Barcode Item holds
Monograph Monograph Afghanistan Centre at Kabul University رسالهPK6490س 74 1899 (Browse shelf(Opens below)) Available 3acku000462696
Total holds: 0
Browsing Afghanistan Centre at Kabul University shelves Close shelf browser (Hides shelf browser)
رسالهPK6490ج 28 1881 انشای جامی / رسالهPK6490ح 49 1850 حدود الامراض / رسالهPK6490س 74 1799 گزیده ی از گلستان سعدی / رسالهPK6490س 74 1899 [ترانه های عربی و فارسی] / رسالهPK6529الف 85 1702 [انشا]. رسالهPK6529ب 35 1899 [بخش روح الصفه میرخاند]. رسالهPK6529د 96 1803 [دو ضرب المثل].

The Library of Congress donated copies of the digitized material (along with extensive bibliographic records) containing more than 163,000 pages of documents to ACKU, the collections that include thousands of historical, cultural, and scholarly materials dating from the early 1300s to the 1990s includes books, manuscripts, maps, photographs, newspapers and periodicals related to Afghanistan in Pushto, Dari, as well as in English, French, German, Russian and other European languages ACKU has a PDF copy of the item.

کليه حقوق دجیتالی اين کتاب برای پدیدآور و مرکز منبع معلومات افغانستان در پوهنتون کابل محفوظ است هر ﮔﻮﻧﻪ نشر و اضافه کردن آن در سایت های دیگر بیدون اجازه ممنوع است.

Only the PDF copy is available in ACKU library.

“This calligraphic fragment includes a number of textual excerpts in Arabic and Persian. The top three lines include an invocation to God and a saying in Arabic about the necessity to trust in him. The next few horizontal lines include a saying in Persian about God’s will. The diagonal lines of text in the lower half of the fragment quote the famous Persian poet Shaykh Saʻdi Shirazi (died 1292, 691 AH) beginning with the note min kalam-i Saʻdi Shirazi (from the words of Saʻdi Shirazi). The text taken from Saʻdi is translated from Persian to Arabic in this fragment and gives advice to be aware of what one says. The text is written in black tahriri script. Some orthographic marks and vowels are picked out in red ink, and all lines of text are separated visually by red strokes. The ends of certain sections or phrases also are marked by pyramids consisting of three red dots. The paper is thin and brown, and is damaged at the bottom. In the lower-right corner, the calligrapher Fayaz ʻAli Vasiʻi states that raqamahu (he wrote) this fragment, and in the lower-left corner he has baraya khatir-i (dedicated) his piece to a certain Mamki Nahali. He has written vertically in the top-right margin that he wrote his piece on a ruz-i panjshamba (Thursday), although he does not specify the month or year. As Nahali is a language spoken in Madhya Pradesh, the name of the patron suggests a north-central Indian provenance for this calligraphy. The script—a fluid tahriri found in 18th and 19th-century calligraphies from India—also suggests an Indian”—library of congress.

Dari

©2017 Copyright ACKU All Rights Reserved

Built by Naweed Hassany